trieste photo days


Yesterday there was a ‘photo marathon’ in Trieste. Something like a treasure hunt where you get given some ‘themes’ to shoot within a period of time. I thought it would be fun knowing that my limited Italian would probably make it a little hard. Little did I know that all the ‘clues’ where going to be sayings in dialect. (Yup we have to get to grips not only with Italian but the local dialect here too!).

I thought I would share some of my new favourite sayings and some of the photos that I entered into the little competition. First up the five I entered:


El sol magna le ore (dialect) | Il sole mangia le ore (Italian)

Direct translation: The sun eats the hour; meaning: Times passes inexorably.


Veci che varda i cantieri (dialect) > Basically this translates as ‘It is easy to find the elderly in Trieste looking at construction sites with their hands behind their back’. I basically then took a whole bunch of pictures with old men’s hands behind their back. Brilliant.


Stuco e pitura fa bela figura (dialect) | Stucco e vernice fanno effetto. (Italian)

Direct translation: Stucco and paint are effective; meaning: Just a little bit of make up makes you beautiful.


Morbin (dialect) > Translates as being of good humour, cheerful and full of life.


Amor xe amor non xe brodo de fasoi (dialect) | L’amore non è una minestra di fagioli, è una cosa seria (Italian)

Direct translation: Love is not bean soup, it is a serious thing.

And some other little sayings:

Ancora un litro de quel bon (dialect) > Another litre of wine is good

Gnampolo (dialect) > Translates as ‘A person who is a little senile (in a good way) sleeps standing up.

La vita che voio xe a barcola sul scoio (dialect) | Le vita che voglio è a Barcola a non fare niente (Italian) > The life I want is at Barcola with nothing to do (Barcola is our local sea front/beach).

Una s’cinca e un boton (dialect) | Una biglia di vetro ed un bottone (Italian) > The direct translation is ‘a glass marble and a button’ and means that ‘I didn’t pay much’.

Xe pezo el tacon che el buso (dialect) | È peggio la toppa dello strappo (Italian) > Translates as ‘the patch is worse than the tear’ or the cure is worse than the remedy.

And perhaps my favourite

Xe piú giorni che luganighe (dialect) | Ci sono piú giorni che salsicce (Italian) > Direct translation: There are more days than sausage. Which apparently means ‘What did not happen today will happen another day’. I don’t quite get it but think it is brilliant!